Vispārīgas „LK Translation” vadlīnijas rakstisku darbu izstrādei gadījumos, kad nav saņemtas konkrētas norādes no klienta
Tulkotājam jāveic šādas darbības:
1. Pirms uzsākt tulkošanu, rūpīgi jāiepazīstas ar avota tekstu, nosakot valodas stilu (zinātniskā, lietišķo rakstu, publicistikas valoda utt.), teksta veidu/tipu (juridisks teksts, reklāmas teksts, medicīnas teksts u.c. / aprakstošais, argumentējošais vai vēstījošais tips), valodas reģistru (formalitātes līmeni), mērķauditoriju un tulkojuma pielietojumu, jo tas lielā mērā nosaka konkrētā teksta tulkošanas principus.
2. Jāizvērtē galvenie principi, kas attiecas uz konkrētā teksta veida tulkošanu — ja tulkošanai saņemts līgums, jāizmanto atbilstoša terminoloģija, jāievēro juridiska precizitāte un terminoloģijas konsekvence, savukārt tulkojot reklāmas tekstu, jānodrošina stilistiski veiksmīgs tulkojums, ļaujot vaļu radošai pieejai un cenšoties maksimāli efektīvi nodot reklāmas ziņojumu mērķa valodā.
3. Jāiepazīstas ar klienta nodrošinātajiem references materiāliem, lai saglabātu terminoloģijas un stila konsekvenci. Tāpat ir jāņem vērā norādes par izmantojamajiem resursiem (piemēram, klients vēlas, lai tiktu izmantoti termini, kas iekļauti Latvijas Elektroenerģētiķu un energobūvnieku asociācijas (LEEA) Enerģētikas terminoloģijas komisijas veidotajā vārdnīcā).
4. Ja darbs saņemts tulkošanai ar kādu CAT rīku, jāiepazīstas ar pievienoto tulkošanas atmiņu un tajā atrodamajiem tulkojumiem (ja tādi ir), lai nodrošinātu terminoloģijas konsekvenci. Ja atmiņa ir tukša, tulkotājs var izveidot terminu sarakstu, ko nosūtīt saskaņošanai ar klientu (ja to ļauj darba nodošanas termiņš).
5. Tulkošanas procesā jāveido mērķa valodas teksts, kas atbilst mērķa valodas gramatikas un stilistikas likumiem, kā galveno izvirzot veselā saprāta principu — pārnest mērķa valodā avota teksta jēgu, nevis atsevišķus vārdus. Jāsaglabā semantiskā precizitāte mērķa valodas tekstā.
6. Tulkojums ir jāizstrādā reģionam atbilstošā valodā (piemēram, British English vai American English). Ja mērķa valoda nav norādīta tik specifiski, ieteicams to precizēt ar projekta vadītāju, lai nodrošinātu atbilstošu vārdu/formu/terminu lietojumu.
7. Jāizmanto uzticami un kvalitatīvi resursi informācijas meklēšanai — oficiālas terminu datubāzes (AkadTerm, IATE, EuroTermBank u.c.), vārdnīcas (nozares, vispārīgās, skaidrojošās u.c.), enciklopēdijas, paralēlie teksti (EUR-Lex u.c.) utt. Vienmēr jāpatur prātā teksta saturs, jo dažādu nozaru tekstos vienam terminam var būt atšķirīga nozīme un atšķirīgi ekvivalenti mērķa valodā (piemēram, angļu valodas vārds cut tiek izmantots gan ar mašīnbūvi, gan ar mežsaimniecību, poligrāfiju, arheoloģiju un citām jomām saistītos tekstos, tādēļ arī tulkojumā jāizmanto konkrētajai nozarei atbilstošs termins (lai nerastos situācija, kad arheoloģijas termins „iecirtums” parādās ar mašīnbūvi saistītā tekstā) — arī šeit jāatceras jau minētais veselā saprāta princips. Tāpat ir jāņem vērā vārdnīcu atšķirīgā kvalitāte un jāizvērtē tajās piedāvātie termini.
8. Ja tulkošanas procesā rodas neskaidrības, ko tulkotājs paša spēkiem nevar atrisināt (piemēram, neskaidrs avota teksts, acīmredzamas kļūdas avota tekstā, klienta ieviesti saīsinājumi, kuru skaidrojumu citur nevar atrast, rodas jautājumi par mērvienību lokalizāciju utt.), tulkotājam ir jāsazinās ar attiecīgo projektu vadītāju, kas centīsies iegūt atbildes no klienta — jāatceras, ka kvalitatīvs tulkojums ir visu iesaistīto pušu vēlamais rezultāts.
9. Ne vienmēr ir iespējams atrast kāda konkrēta termina ekvivalentu vārdnīcā vai terminu datubāzē, tādēļ tulkotājam ir jāizmanto globālā tīmekļa sniegtās meklēšanas iespējas — pat ja mērķa valodā nevar atrast avota valodas termina ekvivalentu, pastāv iespēja izmantot aprakstošo tulkošanas metodi (šajā gadījumā galvenais ir atrast avota valodas termina skaidrojumu, lai izprastu tā nozīmi), meklēt tulkojumus citās valodās un izvērtēt iespēju pēc līdzīga principa izveidot terminu mērķa valodā utt. Pat juridisku tekstu tulkošana savā ziņā ir radošs process, jo tulkotājam jāspēj izmantot dažādas metodes, lai nonāktu pie rezultāta — kvalitatīva tulkojuma (reizēm pat veiksmīgi noformulēti atslēgas vārdi tīmekļa meklētājā palīdz atrisināt problēmu).
10. Ja vien nav norādīts citādi un tulkošanai netiek izmantots CAT rīks, mērķa teksts jānoformē atbilstoši avota tekstam (jāizmanto tāds pats fonts, burtu lielums, teksta izkārtojums utt.).
11. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotājam ir jāizmanto teksta redaktora valodas labošanas funkcijas (Spelling and grammar, Spellcheck u.c.), kas palīdz pārliecināties, ka tulkojumā nav ortogrāfijas un interpunkcijas kļūdu (MS Word pat palīdz atrast valodas stila kļūdas) — protams, tas neizslēdz prasību pārlasīt tekstu.
12. Pēc tulkojuma pabeigšanas tulkotājam pašam tas ir jāpārlasa (jāveic tā saucamā pašpārbaude), lai nodrošinātu, ka mērķa valodas tekstā ir precīzi atspoguļota avota teksta jēga, ir iztulkots pilnīgi viss avota valodas teksts, tulkojumā nav gramatikas un stila kļūdu, un ir ievērotas visas konkrētā projekta specifiskās prasības (iekļautas arī PA(PO) jeb Pasūtījuma apstiprinājums), kā arī saglabāta leksikas kohēzija (konsekvence). Ieteicams pēc tulkošanas procesa ieturēt nelielu pauzi (cik to atļauj darba nodošanas termiņš), lai distancētos no tulkojuma, jo tā ir vieglāk pamanīt tulkojumā pieļautās kļūdas. Pašpārbaude ir jāveic neatkarīgi no tā, vai tulkojumu ir paredzēts rediģēt.
13. Jāievēro pareiza personvārdu atveide. Vārdi un uzvārdi vienmēr ir jāatšifrē oriģinālvalodā tulkojumos no latviešu/krievu valodām svešvalodā un no svešvalodas latviešu/krievu valodās. Svešvalodās latviešu valodas vārdi un uzvārdi ir jāraksta bez garumzīmēm un mīkstinājuma zīmēm, kvadrātiekavās tos atšifrējot oriģinālrakstībā, attiecīgo vietu formatējot slīprakstā (Italic).
Pārbaudīt personvārdu atveidi uz latviešu valodu iespējams šajā adresē: PERSONVĀRDU PĀRBAUDE
Piemēri:
1) Each Saturday, Janis Berzins [Jānis Berziņš] runs through a bloomy meadow.
2) Каждую субботу Синдия Вушкане [Sindija Vuškāne] бежит через цветущий луг.
14. Jāievēro pareiza zīmogu, spiedogu un ģerboņu atveide. Jebkurš avota tekstā esošais zīmogs, spiedogs, ģerbonis, attēls u.c. ir jāatspoguļo tulkojumā teksta formātā.
Ģerboņa atveides piemērs.
Teksts tiek atdalīts ar slīpsvītrām to arī formatējot slīprakstā (Italic).
/Coat of arms of the Republic of Latvia/
Zīmoga atveides piemērs, arī zīmogi ir jāatdala no pārējā tulkojuma ar slīpsvītrām vai iekavām, tekstu formatējot slīprakstā (Italic).
/stamp: Republic of Latvia
Saldus City Secondary School No. 2
Coat of arms of the Republic of Latvia/
15. Ja zīmogs nav salasāms, attiecīgajā vietā tiek norādīts vārds „nesalasāms” mērķa valodā: /stamp: illegible/
16. Jāievēro pareiza parakstu atveide.
Paraksta atveides piemērs: /signature/
17. Ja kādā vietā teksts nav salasāms un projektu vadītājs ir apstiprinājis, ka klientam nav iespējas iegūt salasāmāku versiju, teksta nesalasāmajā vietā tulkojumā ir jāievieto vārds „nesalasāms” mērķa valodā. Vārds ir jāraksta slīprakstā. Piemērs: /nesalasāms/