Бюро переводов LK Translation

Особенности и нюансы технических переводов для бизнеса

Технические переводы — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Основное требование к техническому переводу — способность переводчика не только корректно передавать текст, но и понимать специфику материала. Переводчик должен быть знаком с терминологией конкретной технической области и понимать принцип работы оборудования или системы, чтобы правильно передать термины. Многие технические термины имеют несколько значений, поэтому важно выбрать наиболее подходящий термин в зависимости от контекста документа.

Крайне важно обращаться к переводчикам с соответствующей квалификацией и опытом, чтобы переведённый материал сохранял точность и полноту смысла. В LK Translation мы тщательно оцениваем специфику каждого проекта перед его назначением, гарантируя, что работу выполняют только специалисты с соответствующими знаниями и опытом.

Виды технических переводов

  • Технические спецификации оборудования
  • Руководства по эксплуатации и инструкции оборудования
  • Журналы и статьи инженерного направления
  • Чертежи и схемы
  • Техническая документация зданий и сооружений
  • Документация программного обеспечения и IT
  • Сайты и онлайн-платформы
  • Сертификаты и документы о соответствии
  • И многие другие технические материалы

Стоимость технических переводов

Для получения подробной информации о ценах на перевод технических документов, пожалуйста, свяжитесь с LK Translation. Мы тщательно анализируем предоставленные материалы и предоставляем детализированную смету с указанием сроков выполнения проекта.