Юридические переводы — виды, особенности и требования
Юридический перевод — это профессиональный перевод юридических документов на язык, понятный обеим сторонам. Он регулирует взаимоотношения между компаниями или частными лицами и требует высокой точности, чтобы перевод был юридически корректным и полностью отражал содержание оригинала.
Виды юридических переводов
- Договоры и соглашения: купли-продажи, поставки, аренды, аренды помещений и другие.
- Документы об учреждении компаний: протоколы заседаний, решения, уставы, регистрационные документы, учредительные договоры, доверенности и прочие.
- Нормативные и правовые акты: законы, сертификаты, лицензии, официальные протоколы.
- Судебные документы: судебные решения, ходатайства, пояснения, завещания, свидетельства о наследстве, наследственные договоры и другие.
Выполнение юридического перевода требует точной передачи терминологии, структуры текста и стилистической корректности в целевом языке. Перевод полностью отражает содержание и формат оригинала в соответствии с требованиями к юридическим переводам.
Любая неточность может иметь серьёзные юридические последствия, поэтому такие переводы выполняются только квалифицированными специалистами с юридическим образованием и опытом работы с юридическими текстами.
Юридические переводы часто содержат конфиденциальную информацию, включая коммерческую тайну, персональные данные и финансовую информацию. LK Translation строго соблюдает требования конфиденциальности и гарантирует защиту данных. Мы всегда готовы заключить договор о неразглашении с клиентом, фиксируя все условия безопасности информации.
Надежно, точно и без переплат — LK Translation